Ahoj cizinče!

Vypadá to, že zde ještě nevlastníš účet. Pokud se chceš zapojit do diskuze, klikni na jedno ze dvou tlačítek níže.

The Grand Tour S02E04

Komentáře

  • 283
    00:18:25,000 --> 00:18:28,440
    Čtyřokolka, pětiválec, turbo,

    Asi by mělo být Čtyřkolka
  • Díky, opraveno.
  • 314
    - Řekl jsme to v komentáři.

    335
    Zkontroloval jsi kufr, že se
    zavadla během cesty neposunula?

  • 947
    00:58:07,040 --> 00:58:09,280
    - Cílová čára je vyvážená.
    - Na pláži? Proč ne...

    949
    00:58:11,200 --> 00:58:13,200
    než byl ponižován další vyváženou...

    Použil slovo biased, což znamená zaujatý.
  • upraveno 21. únor 2018
    K překladu RH v čase 13:54 „in with a shout“ jsem použil vysvětlení z wiktionary, snad správně.
    V čase 9:13 JC řekne Cockster místo Boxter. Navrhuji přeložit to do češtiny: Např. Šokster, legračnější by byl Hňupster, ale ten se s Boxterem tak nerýmuje.
    Titulek pro 28:16 byl na dvou řádcích a proto trojsloví „waste disposal unit“ bylo rozděleno: první řádek waste disposel, druhý řádek unit. Pokud si zadáte celé trojsloví do obrázkového vyhledávání googlu jako celek, tak se vtípek JC stane ještě drsnějším. Docela sranda. Celkově by se to asi přeložilo jako kuchyňský drtič odpadků. Ponechal jsem jenom drtič odpadků.
    40:12 Alphie – asi se jedná o toho hosta. Vzhledem k prostředí, kde věta původně vznikla, myslím, že význam slova twat bude nejspíš kokot, bráno dle české stupnice síly vulgarit, nikoli slovenské. :)
    Další opravy se netýkají humoru nebo jsou tam pro plynulost porozumění. Jsou zde:
    http://topgear.sovicka.net/forum/viewtopic.php?pid=9241#p9241
  • Vy nás ale zásobujete, pane Karfík :wink:
  • Od prosince jsem se flákal, tak doháním :) Ale ta letošní řada mě bavila, nejvíc zhruba prostřední díly. Jdu se vrhnout na díl s ovečkami.
Abys mohl komentovat, musíš být přihlášený nebo registrovaný.