já to bral spíš jako další přídavné jméno, takže možná spíš: Je prostě hnusné (drsné), surové, bezobratlé, (je) nespoutanou energií. ...ale nevím, jak se k tomu správně postavit...
20:16 spíš než váhra, bych tam napsal "Prius" jako i řekl (aspoň jsem mu rozuměl Prius jako Toyota... ) 22:40 honestly by mi spis sedelo "upřímně" než čestně... aspoň mi přijde, že se to v češtině používá častěji kolem 29 minuty jste prohodili slova tričko a košile - t-shirt a shirt - v tom jak resi jestli to byl top nebo ne to je celkem jedno, ale kdyz rika james, ze po nem chteli, at to nenosi, tak na sobe ma zjevne košili 34:28 - misto magnezia bych spiše napsal hořčík (když jste i titanium přeložili do české podoby)
59:29 mne -> mně (6. pád) - nvm proč, nejde mi upravit predchozi post 1:00 nebylo by lepší následná místo výsledná? jak je pak v buse nekolikrat zmineno "stop requested" bych prelozil spis jako "vyžádáno zastavení" jak to tam hlásí ten automat... než "zastávka na znamení"
Tak jsem si pošmáknul na zrádném slovíčku wound: z pokažené, zraněné, wound pružiny jsem udělal svinuté (wound) péro a čtený úryvek o opravě budíku navrhuji po studiu původního Mayova textu přeložit asi takhle: 253 00:17:42,453 --> 00:17:44,840 V pěti letech jsem neznal,
254 00:17:44,880 --> 00:17:47,560 jakou službu vykoná svinuté hnací péro
255 00:17:47,585 --> 00:17:49,825 při demontážním postupu,
256 00:17:49,850 --> 00:17:53,330 a stejně tak kvantovou událost. Bylo tam...
(Netřeba přepisovat. Vložím srt i s případnými dalšími ú/opravami až to prohlídnu celé)
Dostávám svému slibu a k opravě budíku přidávám další návrhy na o/úpravy. Zejména bych se přimlouval za překlad vazby „First things first“ jako „První to nejdůležitější (první)“ Je z toho pak vtip, když následuje zmínka o velikosti zavazadlového prostoru . Srt je zde: http://topgear.sovicka.net/forum/viewtopic.php?pid=9240#p9240
Komentáře
je to jen hnusná
ohlušující raketa.
// Říká "raucous" ,tak spíš drsná než hnusná?
673
chybí překlad and=a
827
našem=našemu
Pozn. Jinak bod za tvrdého Rosenberga, pobavilo
00:27:12,800 --> 00:27:15,160
To si o vás myslí
mRichard. Já ne.01:01:47,960 --> 01:01:54,040
Je prostě hnusná, surová,
bezobratlá, nespoutaná energie.
Je prostě hnusné (drsné), surové,
bezobratlé, (je) nespoutanou energií.
...ale nevím, jak se k tomu správně postavit...
22:40 honestly by mi spis sedelo "upřímně" než čestně... aspoň mi přijde, že se to v češtině používá častěji
kolem 29 minuty jste prohodili slova tričko a košile - t-shirt a shirt - v tom jak resi jestli to byl top nebo ne to je celkem jedno, ale kdyz rika james, ze po nem chteli, at to nenosi, tak na sobe ma zjevne košili
34:28 - misto magnezia bych spiše napsal hořčík
1:00 nebylo by lepší následná místo výsledná?
jak je pak v buse nekolikrat zmineno "stop requested" bych prelozil spis jako "vyžádáno zastavení" jak to tam hlásí ten automat... než "zastávka na znamení"
díky moc!!! :-)
253
00:17:42,453 --> 00:17:44,840
V pěti letech jsem neznal,
254
00:17:44,880 --> 00:17:47,560
jakou službu vykoná
svinuté hnací péro
255
00:17:47,585 --> 00:17:49,825
při demontážním postupu,
256
00:17:49,850 --> 00:17:53,330
a stejně tak kvantovou událost.
Bylo tam...
(Netřeba přepisovat. Vložím srt i s případnými dalšími ú/opravami až to prohlídnu celé)
http://topgear.sovicka.net/forum/viewtopic.php?pid=9240#p9240