Ahoj cizinče!

Vypadá to, že zde ještě nevlastníš účet. Pokud se chceš zapojit do diskuze, klikni na jedno ze dvou tlačítek níže.

The Grand Tour S02E02

Děkujeme všem předem...

Komentáře

  • 205
    je to jen hnusná
    ohlušující raketa.

    // Říká "raucous" ,tak spíš drsná než hnusná? :)

    673
    chybí překlad and=a

    827
    našem=našemu

    Pozn. Jinak bod za tvrdého Rosenberga, pobavilo :smile: )
  • jj raketa drsná, asi se tam propsaly moje osobní antipatie k tomuto vozu :p
  • 438
    00:27:12,800 --> 00:27:15,160
    To si o vás myslím Richard. Já ne.
  • 1080
    01:01:47,960 --> 01:01:54,040
    Je prostě hnusná, surová,
    bezobratlá, nespoutaná energie.
  • já to bral spíš jako další přídavné jméno, takže možná spíš:
    Je prostě hnusné (drsné), surové,
    bezobratlé, (je) nespoutanou energií.

    ...ale nevím, jak se k tomu správně postavit... :)
  • upraveno 24. prosinec 2017
    20:16 spíš než váhra, bych tam napsal "Prius" jako i řekl (aspoň jsem mu rozuměl Prius :D jako Toyota... :D ) :)
    22:40 honestly by mi spis sedelo "upřímně" než čestně... aspoň mi přijde, že se to v češtině používá častěji :)
    kolem 29 minuty jste prohodili slova tričko a košile - t-shirt a shirt - v tom jak resi jestli to byl top nebo ne to je celkem jedno, ale kdyz rika james, ze po nem chteli, at to nenosi, tak na sobe ma zjevne košili :)
    34:28 - misto magnezia bych spiše napsal hořčík :) (když jste i titanium přeložili do české podoby)
  • upraveno 25. prosinec 2017
    59:29 mne -> mně :) (6. pád) - nvm proč, nejde mi upravit predchozi post
    1:00 nebylo by lepší následná místo výsledná? :)
    jak je pak v buse nekolikrat zmineno "stop requested" bych prelozil spis jako "vyžádáno zastavení" jak to tam hlásí ten automat... než "zastávka na znamení" :)

    díky moc!!! :-)
  • upraveno 26. prosinec 2017
    supr, díky, vyměním, jen tu zastávku na znamení nechám, u nás je to tak zažité...
  • Tak jsem si pošmáknul na zrádném slovíčku wound: z pokažené, zraněné, wound pružiny jsem udělal svinuté (wound) péro a čtený úryvek o opravě budíku navrhuji po studiu původního Mayova textu přeložit asi takhle:
    253
    00:17:42,453 --> 00:17:44,840
    V pěti letech jsem neznal,

    254
    00:17:44,880 --> 00:17:47,560
    jakou službu vykoná
    svinuté hnací péro

    255
    00:17:47,585 --> 00:17:49,825
    při demontážním postupu,

    256
    00:17:49,850 --> 00:17:53,330
    a stejně tak kvantovou událost.
    Bylo tam...

    (Netřeba přepisovat. Vložím srt i s případnými dalšími ú/opravami až to prohlídnu celé)
  • jsme rádi, že Tě máme :)
  • Dostávám svému slibu a k opravě budíku přidávám další návrhy na o/úpravy. Zejména bych se přimlouval za překlad vazby „First things first“ jako „První to nejdůležitější (první)“ Je z toho pak vtip, když následuje zmínka o velikosti zavazadlového prostoru :) . Srt je zde:
    http://topgear.sovicka.net/forum/viewtopic.php?pid=9240#p9240
  • Díky, kouknu na to.
Abys mohl komentovat, musíš být přihlášený nebo registrovaný.